주기도문원문 (펌) > 기독교자료모음

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


Home > 기독교자료모음 > 기독교자료모음
기독교자료모음
기독교자료모음

주기도문원문 (펌)

본문

주기도문원문
주기도 원문
ou{tw\" ou\n proseuvcesqe uJmei'\":
Pavter hJmw'n oJ ejn toi'\" oujranoi'\",
aJgiasqhvtw toV o[nomav sou:
ejlqevtw hJ basileiva sou:
enhqhvtw toV qevlhmav sou,
wJ\" ejn oujranw'/ kaiV ejpiV gh'\":
toVn a[rton hJmw'n toVn ejpiouvsion doV\" hJmi'n shvmeron:
kaiV a[fe\" hJmi'n taV ojfeilhvmata hJmw'n,
wJ\" kaiV hJmei'\" ajfivemen toi'\" ojfeilevtai\" hJmw'n:
kaiV mhV eijsenevgkh/\" hJma'\" eij\" peirasmovn,
ajllaV rJu'sai hJma'\" ajpoV tou' ponhrou'.
o{ti sou' ejstin hJ basileiva kaiV hJ duvnami\"
kaiV hJ dovxa eij\" tou'\" aijw'na\". ajmhvn.
원문직역
그 하늘들 안의 우리들의 아버지여!
하나님 아버지의 이름은 거룩하시옵나이다.
아버지의 나라가 왔아오며,
아버지의 뜻이 하늘 안에서 같이 땅 위에서도 이루어졌나이다.
오늘 우리들에게 우리들의 그 일용할 양식을 주셨아옵고,
그리고 우리들의 그 빚으로 우리들에게 용서하였아옵고, 또한 우리들이 우리들의 그 빚 진자들에게 용서하옵나이다.
또한 우리들을 시험 안으로 데리고 들어가지 않도록 참으로 우리들을 그 악한 것으로부터 구원 하였나이다.
이는 그 나라, 그 권세, 그 영광이 영원한 아버지의 것이기 때문이옵나이다. \"아멘\"

주기도 스테판원문과 번역과의 비교
9절
3779 3767 4336 5210
ou{tw ou+'n proseuvcomai suv
후토스 운 프로슈케스떼 휘메이스
ou{tw\" ou\n proseuvcesqe uJmei'\":
형용부사 우위접속사 동,명,현,중수,2인,복수 대명,주,2인,복,
이렇게 그러므로 기도하라 너희는
직역 : 이렇게 그러므로 기도하라(현재,명령법) 너희들은
\"그러므로 너희들은 이렇게 기도해야만 한다\"

\"하늘에 계신 우리 아버지여\"
3962 2257 3588 1722 3588 3722
pathvr hJme'n oJhJtov ejn oJhJtov oujranov\"
파테르 헤몬 호 엔 토이스 우라노이스
Pavter hJmw'n oJ ejn toi'\" oujranoi'\",
명,호,남,단. 대명,주,복. 관,호,남,단. 전치,여격. 관,여,남,복. 명,여,남,복.
아버지여 우리 (그) 에계신 (그) 하늘
직:아버지여! 우리들의 그 안의 그 하늘들
\"그(호격) 하늘들 안의 우리들의 아버지여!\"

\"이름이 거룩히 여김을 받으시오며\"
37 3588 3686 4675
aJgiavzw oJhJtov o[noma suv
하기아스데토 토 오노마 수
aJgiasqhvtw toV o[nomav sou:
동,명,과,수동,3인,단. 관,주,중,단. 명,주,중,단. 대명(인),소,2인,단.
거룩히여김을받으시오며 (그) 이름이 (당신의)
직:거룩하시옵나이다 그 이름은 당신의
\"당신(하나님 아버지)의 이름은 거룩하시옵나이다.\"

\"나라이 임하옵시며\"
2064 3588 932 4675
e[rcomai oJhJtov basileiva suv
엘떼토 헤 바실레이아 수
10, ejlqevtw hJ basileiva sou:
동,명,과,능,3인,단. 관,주,여,단. 명,주,여,단. 대명(인),소,3인,단.
임하옵시며 (그) 나라이 (당신의)
직 : 왔아오며 그 나라가 당신의
\"하나님 아버지의 나라가 왔아오며\"

\"뜻이 이루어 지이다\"
1096 3588 2307 4675
givnomai oJhJtov qevlhma suv
게네데토 토 델레마 수
enhqhvtw toV qevlhmav sou,
동,명,과,수동디,3인,단. 관,주,중,단. 명,주,중,단. 대명(인),소,2인,단.
이루어지이다. (그) 뜻이 (당신의)
직:이루어졌나이다 그 뜻(목적)이 당신의

\"하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도\"
5613 1722 3772 2532 1909 3588 1093
wJ\" ejn oujranov\" kaiv ejpiv oJ gh'
호스 엔 우라노 카이 에피 테스 게스
wJ\" ejn oujranw'/ kaiV ejpiV gh'\":
종속접속사. 전,여. 명,여,남,단. 형용부사 전,소 관,소,여,단. 명,소,여,단.
이룬것같이 에서 하늘 도 에서 (그) 땅
직: 같이 안에서 하늘 도(역시) 위에 그 땅의
[아버지의 뜻이 하늘 안에서 같이 땅 위에서도 이루어졌나이다.]

11절, 강해.
3588 740 2257 3588 1967 1325 2254 4594
oJhJtov a[rto\" ejgwv oJhJtov ejpiouvsio\" divdwmi ejgwv shvmeron
톤 아르톤 헤몬 톤 에피우시온 도스 헤민 세메이론
toVn a[rton hJmw'n toVn ejpiouvsion doV\" hJmi'n shvmeron:
관,목,남,단 명,목,남,단. 대(인),소,1,단 관,목,남,단 형,목,남,단 동,명,과,능,1,단. 대(인),여,1,복. 형,부
(그) 양식을 (우리들의)(그) 일용할 주옵시고 우리에게 오늘날
직:그 양식을 우리들의 그 일용할 주셨습니다 우리들에게 오늘
\"오늘 우리들에게 우리들의 그 일용할 양식을 주셨아옵나이다.\"

12절.
1532 863 2254 3588 3783 2257
kaiv ajfivhmi ejgwv oJhJtov ojfeivlhma hJme'n
카이 아페스 헤몬 타 오페일레마타 헤몬
kaiV a[fe\" hJmi'n taV ojfeilhvmata hJmw'n,
대등접속사. 동,명,과,능,2,단. 대(인),여,1,복. 관,목,중,단. 명사,여격,남성,복수. 대명(인),소,1인,복.
(그리고)사하여주옵시고(우리에게)(그) 죄를 우리
직:그리고 용서하셨아옵나이다 우리들에게 그 빚으로 우리들의

5613 2532 2249 863 3588 3781 2257
wJ\" kaiv ejgwv ajfivhmi oJhJtov ojfeilevth\" ejgwv
호스 카이 헤메이스 아피에멘 토이스 페일레타이스 헤몬
wJ\" kaiV hJmei'\" ajfivemen toi'\" ojfeilevtai\" hJmw'n:
종속,접속, 형용부사. 대(인),주,1,복. 동,직,현,능,1,복. 관,여,남,복. 명,여,중,복. 대(인),소,1,복.
것같이 (또한) 우리가 사하여준 그 죄 지은 자를 우리에게
직:같이 또한 우리들이 용서하옵나이다 그 빚진 자들에게 우리들의
[그리고 우리들의 그 빚으로 우리들에게 용서하였아옵고, 또한 우리들이 우리들의 그 빚 진자들에게 용서 하옵나이다.]
개역: \"우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고\"

13절.
2532 3361 1533 2248 1519 3986
kaiv mhv eijsfevrw hJma'\" eiv\" prirasmov\"
카이 메 이에세넹케스 헤마스 에이스 페이라스몬
kaiV mhV eijsenevgkh/\" hJma'\" eij\" peirasmovn,
대등접속. 형용부사. 동,가정(명),과,능,2인,단. 대(인),목,1,복. 전,목. 명,주,남,단.
(또한) 마옵시고 들게 하지 우리를 에 시험
직:또한 않도록 데리고들어가지 우리들을 속에 시험(유혹)
[또한 우리들을 시험(유혹)속에 데리고 들어가지 않도록 ]

235 4506 2248 575 3588 4190
ajllav rJuvomai ejgwv ajpov oJhJtov ponhrov\"
알라 흐륏사이 헤마스 아포 투 포네루
ajllaV rJu'sai hJma'\" ajpoV tou' ponhrou'.
우위접속사. 동,명,과,중간디, 대명(인),1,복. 전,소. 관,소,남(중),단. 형대,소,남(중),단.
다만 구하옵소서 (우리를) 에서 (그) 악
그러나 구원하다(끌어내다) 악한
직:참으로 구원하였나이다.우리들을 로부터 그 악한자
[참으로 우리들을 그 악한 자로부터 구원하였나이다]

3754 4675 2076 3588 932 2532 3588 1411
o{ti suv eijmiv oJhJtov basileiva kaiv oJhJtov duvnami\"
호티 수 에스틴 헤 바실레이아 카이 헤 뒤나미스
o{ti sou' ejstin hJ basileiva kaiV hJ duvnami\"
종속접속. 대명(인),소. 동,직,현,능,3,단. 관,주,여,단. 명,주,여,단. 대등접속. 관사. 명,주,여,단.
(이는)아버지께 있사옵나이다 (그) 나라 와 그 권세
직:이는 당신의 것 입니다 그 나라가 그리고 그 권세가
[이는 그 나라 와 그 권세 와 그 영광이 영원의 아버지(당신)의 것입니다. 또는 아버지께 있아옵나이다.] 헬라에서 영원은 신의 이름으로 이해야한다.

2532 3588 1391 1519 3588 165 281
kaiv oJhJtov dovxa eiv\" oJhJtov aijwvn ajmhvn
카이 헤 돜사 에이스 투스 아이오나스 아멘.
kaiV hJ dovxa eij\" tou'\" aijw'na\". ajmhvn.
대등접속. 관,주, 명,주,여,단. 전,목. 관,목,남,복. 명,목,남,복. 문장접두사.
와 (그) 영광이 히 (그) 영원 아멘
직:그리고 그 영광이 히 그 영원 아멘.


고객센터 개인정보취급방침 서비스이용약관 기독정보넷공식트위터 Copyright © cjob.co.kr All rights reserved.
상단으로